[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第42頁,寓所謎案,[英]阿加莎·克里斯蒂,地主小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

正當我們拐彎向車站走去時,一眼瞥見了勞倫斯·雷丁的小屋。它孤零零地立在那裡,周圍沒有別的房子。我觀察到兩個穿著時髦的年輕人站在門前的臺階上,還有兩個人向窗內窺視。這一天可夠記者們忙的了。

「雷丁這個小夥子不錯。」我說了一句,試探我的同伴會怎麼反應。

這個時候,他已經上氣不接下氣了,連說話都成問題。但他還是氣喘吁吁地說了一個詞,我一時沒聽懂。

「危險。」當讓他再重複一遍時,他喘著粗氣說。

「危險?」

「非常危險。天真的姑娘們……不會蠢到……上這種人的當吧……總是跟女人混在一起……不好。」

從這些話中,我推斷,村裡唯一的年輕人沒有逃過漂亮的格拉迪斯的眼睛。

「天哪!」斯通博士喊道,「火車!」

這時,我們已經快到火車站了,於是趕忙飛奔過去。從倫敦開來的火車停在站臺上,開往倫敦方向的火車正在進站。

在售票處門口,我們撞到一個衣著講究的年輕人,我認出他就是馬普爾小姐的外甥,剛下火車。我覺得這個年輕人不喜歡被人撞到。他以自己的平衡能力和超然物外的派頭而自豪,毋庸置疑,粗俗的身體接觸有損於這種儀態。他向後打了一個趔趄。我連忙道歉,然後從他身邊走了過去。斯通博士爬上火車,我把他的行李遞給他,這時,火車頗不情願地顛簸了一下,啟動了。

我向他揮了揮手,然後轉身離開。雷蒙德·韋斯特已經走了,但我們當地一個藥劑師剛好要去村子裡。村裡人叫他「智天使」,對於這個綽號,他欣然接受了。於是,我和他並肩而行。

「好險哪!」他說,「對了,案件審理得怎麼樣,克萊蒙特先生?」

我把裁決結果告訴了他。

「哦!原來是這麼回事。我想也是這樣。斯通博士要去哪兒?」

我把他告訴我的話重複了一遍。

「沒誤了火車,真幸運。搞不清這條鐵路上會發生什麼。我告訴你,克萊蒙特先生,真是奇恥大辱。可恥,我說。我來這兒坐的那趟火車晚了十分鐘。而且,星期六談不上有什麼車。星期三——不,星期四,對,是星期四——我記得就是謀殺案發生的那天,我本打算給鐵路公司寫一封措辭強硬的投訴信,結果發生了謀殺案,我就把這事給忘了。是的,上星期四。我參加了藥學協會的一個會議。你知道六點五十分那趟車晚了多長時間?半個小時。整整半個小時!你怎麼看這件事?晚到十分鐘,我不介意。可是,如果火車七點二十分還不進站,七點半以前就別想回家了。我想說的是,為什麼要把這班火車定在六點五十分呢?」

「確實如此。」我急於擺脫他這番獨白,這時,恰好看到勞倫斯·雷丁從馬路對面向我們走過來。於是我以有話要和雷丁說為藉口,走開了。

第19章

「很高興見到你,」勞倫斯說,「去我家坐坐吧。」

我們走進簡陋的小門,走過小路,他從口袋裡掏出一把鑰匙,插進鎖眼裡。

「你現在鎖門了。」我說。

「是啊,」他苦笑道,「亡羊補牢,哈?確實是這麼回事。你知道,牧師。」他扶著門,讓我過去,「整件事都不讓我喜歡。有點兒太——怎麼說好呢——監守自盜。有人知道了我有這支手槍。這意味著,那個兇手——不管他是誰——一定來過我家,沒準兒還和我一起喝過酒呢。」

「不一定,」我表示反對,「整個聖瑪麗米德村的人可能都知道你的牙刷放在哪裡,知道你用的是哪一種牙粉。」

「可是,他們為什麼會對這些事感興趣呢?」

「不知道,」我說,「但他們就是這樣。你換了剃鬚膏也會成為他

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

第八誡律

[美]勞倫斯·山德斯

吸溜一口一個小喪屍

大天蓬