[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第5頁,赫爾克里·波洛的豐功偉績,[英]阿加莎·克里斯蒂,地主小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

另一個女人急忙奔了過去。赫爾克里·波洛小聲嘟噥道:「還真像頭獅子!」

剛剛捉住「山童」的那個女人氣喘吁吁地附和道:「沒錯,真格的,它真是一條相當出色的看家狗。不管什麼事,也不管是什麼人,都別想嚇住它。真是個可愛的好孩子!」

簡要的幾句介紹之後,約瑟夫爵士說道:「好了,波洛先生,接下來你就看著辦吧。」他稍一點頭,離開了屋子。

霍金夫人是個看上去脾氣很差的矮胖女人,染著一頭棕紅色的頭髮。她的女伴、忐忑不安的卡納比小姐胖胖的、面相和善,年紀在四十歲到五十歲之間。她對霍金夫人言聽計從,顯然對她怕得要死。

波洛說道:「那麼,霍金夫人,請您把這樁卑鄙罪行的整個經過講給我聽聽吧。」

霍金夫人頓時滿面紅光。

「我真的很高興聽到您那麼講,波洛先生,因為那的確是一種罪行。獅子狗相當敏感——像小孩子一樣敏感。不用別的,光是嚇也能把可憐的『山童』嚇死了。」

卡納比小姐上氣不接下氣地連聲附和道:「就是的,真惡毒——簡直太惡毒了!」

「請講講實際經過。」

「嗯,是這樣的。『山童』跟著卡納比小姐到公園去散步……」

「哦,天哪,沒錯,都怪我。」那位女伴又連聲附和道,「我怎麼那麼蠢、那麼粗心大意……」

霍金夫人尖刻地說道:「我並不想責怪你,卡納比小姐,可我確實覺得你本該更警覺點兒才對。」

波洛的目光移向那位女伴。

「出了什麼事?」

卡納比小姐開始滔滔不絕但有點顛三倒四地敘述了起來。

「那簡直是一件最不可思議的事情!我們正沿著鮮花小道走著——當然了,『山童』跑在前頭。它剛剛在草地上跑了一陣子,我們正準備掉頭回家,這時一個躺在嬰兒車裡的小娃娃把我吸引住了——多可愛的小寶寶啊,他沖我直笑,可愛的小臉蛋粉撲撲的,一頭漂亮的鬈髮。我忍不住跟那位保姆聊起來,問她孩子多大了,她說十七個月了——我敢說我只跟她聊了一兩分鐘,接著我低頭一看,山山不見了。狗繩讓人齊齊割斷了……」

霍金夫人冷冷地說道:「如果你對你的本職工作多上點心的話,根本不會有人能溜過來割斷那根狗繩。」

卡納比小姐看上去馬上就要哭出來了。波洛急忙插嘴道:「接下來又怎麼樣了?」

「哦,當然啦,我到處去找,高聲呼喚!我還問了問公園看門人有沒有見到有人帶著一條獅子狗,可他根本沒注意……我真不知道該怎麼辦……只好接著到處找,最後,當然了,我只好回家了……」

卡納比小姐的敘述戛然而止。可是波洛已經能夠想像出此後的情景了。他接著問道:「接著你們就收到了一封信?」

霍金夫人接過了話茬兒。

「信是第二天早晨隨第一班郵件送來的。信上說如果我想見到『山童』活著回來,就必須準備兩百英鎊現款——全都要一英鎊面額的——用不掛號的包裹寄到布盧姆斯伯裡大街廣場三十八號柯蒂茲上尉處。信上還說如果錢上做了記號或是報了警……那麼……『山童』的耳朵和尾巴就會被……割掉!」

卡納比小姐開始抽泣。

「太可怕了,」她喃喃道,「怎麼會有人這樣狠毒!」

霍金夫人接著說道:「信上說如果我立刻把錢送去,『山童』當天晚上就會被安然無恙地送回來;但是如果……如果我事後去報警,『山童』將再次遭殃……」

卡納比小姐眼淚汪汪地嘟囔道:「哦,天哪,我直到現在還在擔心……當然了,波洛先生不算是警察……」

霍金夫人不安地說道:「所以,

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

科幻小說相關閱讀More+

第八誡律

[美]勞倫斯·山德斯

吸溜一口一個小喪屍

大天蓬