木風子提示您:看後求收藏(第134章 《羅密歐與朱麗葉》,一葉知秋的讀書筆記,木風子,地主小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
《羅密歐與朱麗葉》
原來我就想看羅密歐與朱麗葉的故事,一直聽人講過,但是沒有親自閱讀過,所以想自己去領會一次,以前《外國文學作品選》中看過莎士比亞的十四行詩與這個故事的片段,有興趣,看一下故事,十四行詩卻讀不太懂,偶爾的愛情,親情詩才讓我懂那麼一點,認為我還是沒有到那個精神層次可以看懂莎士比亞的精華,也許是青少年無法領會的那種大智慧,因為青少年的人們懂點愛,理想,卻不知真實社會並不是我們幻想的那樣,也許只有智慧才能讓我們更好的維護我們的愛與理想。
在綠原的前言中介紹莎士比亞,因馬虎沒有注意到此書不止一個故事,為此我正在疑惑為何要介紹《李爾王》,《哈姆雷特》,《麥克白》,《奧瑟羅》,而在目錄中明白,原來此書名為《羅密歐與朱麗葉》,實際中是莎士比亞悲劇的一個串燒,雖然是減縮版,但是還是興奮,這樣可以更多欣賞莎士比亞的風采,喜中填樂,意外驚喜,從6月6到12號,7天看完這幾個故事。收穫不少。
看小說總會畫一個人物圖,來幫助自己分析理解,更好的理清楚什麼是主什麼是次,什麼原因造就了情節的發展,那個人物的出現導致劇情的高潮與新奇,把五個故事畫成一個個線性圖,也可以引導我寫讀後感的時候更方便回顧情節。
英國的莎士比亞是詩人,也是戲劇家,雖然不太懂戲劇家,但看這劇本也會讓我有一個簡單的瞭解,譯製片者,朱生豪,經數年嘔心瀝血翻譯,莎士比亞全集,相信愛莎劇之情不比梁實秋少,以前聽說梁實秋也翻譯莎士比亞全集,也稱詩…第一人,但譯者朱生豪(十年之功),是譯,戲劇全集卻沒有譯十四行詩,不知什麼原因只活了四十二歲,無法分辨誰譯的好,一沒有見過樑實秋的譯本,二每個人都有自己獨特的看法,好壞只能參考莎士比亞的原文英文版,不精通英文的我只能傻傻的呆望著那一本本英文字,卻無法下手,英文書籍,圖書館頗多,只有遺失珍珠,為了不抱憾終身,只能從英譯本下手,解燃眉之急。
羅密歐與朱麗葉,在沒有讀他們故事之前,分不清楚那是男,那是女,現在明白朱麗葉,熱情,善良,執著,有主見,且行動的女子,自我犧牲的愛情悲劇,驚訝著一代代青少年,也影響一代代,百年之後,它的魅力口頭相傳,親眼目睹,那種為愛沉醉,沉迷之中的幸福 讓少女們多了一份幻想與崇高,讓愛情在增加一份神秘之後同時,更增加一份偉大,讓人憐愛之餘又有尊敬熱愛之情,而且有許多處都描寫的很真實,性格一時激動,維護主人利益,在僕人,親朋好友之間造成衝突,後果導致事情發展,勞倫斯的重要也不可或缺,茂丘西奧與提伯爾特是第二次蒙太古與凱著萊特兩個家族起衝突,也是事情的轉折與高潮,讓愛與突變下的友情,親人之愛,尊嚴之一種複雜的心情,湧上主人翁心頭,(僕人第一次衝突導致主人相遇)悲劇之最,墓地的慘案再一次有帕麗斯與羅密歐的格鬥,羅密歐且自殺與朱麗葉再醒來自殺,導致兩家和解而結束,愛情在這一切經歷中都昇華,也得以顯現它的偉大與珍貴,說明它可能導致悲劇的發生,也讓人思考是什麼導致悲劇的發生。
麥克白,是講一個將軍在弒君陷友之後,一序列動感情變化,心理刻畫,讓人拍案叫絕,把君主的高處不勝寒,起舞弄清影,懷疑眾人的心態刻畫的引人入勝,在行事之前的那種自我掙扎,自我分析,又說服,把一系列的情感表達的讓人心生敬佩之情,其實也反映出人物性格的複雜,有遲疑,猶豫,恐怖,勇敢,莊嚴,更有野心,殘忍,冷酷,可能正是盲目導致惡果的快速到來,仁慈的主上,善良的人也有消逝的那一刻,人們只不過大同小異的自我欺騙,明知是惡,卻欲而為之,可能後果必然,麥克白夫人的遊夢中洗手讓人心中恐懼,人性是劃分是
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。