賣吻提示您:看後求收藏(第2部分,主教謀殺案,賣吻,地主小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
嗎?”
“不!”馬卡姆以斬釘截鐵的語氣否定了班斯的說法。“這個被害者的姓名並不特別。而且現在全國射箭的風氣非常盛行,常常有人因此受傷,所以羅賓的死,也許只是意外而已。”
“唉!”班斯責備似地搖了搖頭。“如果事實真如你所說的,對目前的案情也沒有什麼推展,只會使人覺得這是不可思議的巧合罷了。在全國熱衷箭術的幾萬人中,選出一個名叫寇克·羅賓的男子,然後有一天,他偶然地就被弓箭射死了。你想這種巧合真的可能嗎?如果事情真相就如此的話,我只有說,一定是一個惡鬼在背後作祟。”
“假若這真的是一樁偶然,我就要請神學家來研究了。”
“喂,你!我記得你在電話中曾告訴我說,有一個名叫斯帕林格的人是最後一個和死者在一起的人。”
“這又意味著什麼呢?”
“你應該非常明白斯帕林格這個音在德語中是什麼意思吧?”班斯以爽朗的口吻說道。
“我好像還是個高中生似的。”馬卡姆再次開口道。他的眼中透露出心事,身體稍顯緊張。
班斯將德語字典推到馬卡姆面前。
“你來查一查這個字吧。為了慎重起見,我也曾查過了。希望這不僅只是我的幻想而已,白紙黑字,字典上應該寫的很清楚。”
馬卡姆沉默地翻開了字典,檢視那個字的意思。隔了一會兒,他的眼睛就緊盯著字典上的一處,好像中了魔法般地挺直了身子。
“斯帕林格就是麻雀的意思。這連小學生都知道,到底是怎麼一回事呢?”
“我說的沒錯吧!”班斯無精打采地點上一支新香菸。“每一個小學生都知道《小知更鳥之死與葬禮》這首古老的兒歌。”
班斯直盯著馬卡姆焦躁的舉止。馬卡姆沐浴在春天的陽光中,站得直挺挺地“你對這首兒歌好像不太熟悉,我就來背一段給你聽聽吧!”
班斯在朗誦這首耳熟能詳的兒歌時,眼中彷彿看到了躲在一旁的厲鬼,他的樣子使我不寒而慄。
——誰殺了小知更鳥?
“是我。”麻雀回答說。
“我用弓箭射死了小知更鳥。”
……
鬱子的偵探小屋出品 鬱子掃校
2、射箭場
4月2日 星期六 中午12時30分
馬卡姆的眼睛緩緩地移到班斯身上。
“真是瘋了。”他以一種絕望了似的,充滿恐懼的神情自言自語著。
“不、不!”班斯很快地揮動著手說。“這簡直是抄襲。一開始我就看出來了。”(他裝做很輕鬆的樣子,努力地壓抑著自己紊亂的情緒。)“因此,必定有一個人會哀悼羅賓的死亡,你應該還記得這首歌的另一節詞吧?”
——喪家是誰呢?
“是我,”鴿子說道。
“我悲嘆逝去的戀情,
因此,我成了喪家。”
馬卡姆的表情痙攣了一下,手指神經質地在桌上輕敲著。
“那是靶心,班斯。這個案子中一定有個女人了,也許潛藏著爭風吃醋的問題。”
“愈來愈有趣了。這整個事件活像一出由大人扮演的幼稚園話劇,我們的工作可能會充滿樂趣了。我們現在必須要做的工作是去找那隻蒼蠅。”
“蒼蠅?”
“你忘了嗎?那首兒歌的下一句是:
——是誰看到了它的死亡?
“是我,’蒼蠅回答道。
“我細小的眼睛,
看到了它的死亡。’”
“我希望我們踏實一點,”馬卡姆姆厭煩地說。“這不是小孩子在玩遊戲,認真一些!”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。