九十八度提示您:看後求收藏(第14部分,世界上最動人的書信(常春藤英語書系)(全新中英文對照版),九十八度,地主小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
addressing myself to you—your ownself; and for the first time; my feeling rises altogether。
I do; as I say; love these books with my heart and I love you too。 Do you know I was once not very far from seeing—really seeing you? Mr。 Kenyon said to me one morning “Would you like to see Miss Barrett?” then he went to announce me;—then he returned… you were too unwell; and now it is years ago; and I feel as at some untoward passage in my travels; as if I had been close; so close; to some world's—wonder in chapel or crypt; only a screen to push and I might have entered; but there was some slight; so it now seems; slight and just sufficient bar to admission; and the half�opened door shut; and I went home my thousands of miles; and the sight was never to be?
Well; these Poems were to be; and this true thankful joy and pride with which I feel myself;
Yours ever faithfully;
Robert Browning
。。
伊麗莎白·芭蕾特致羅伯特·勃朗寧(1)
親愛的勃朗寧先生:
我從心底裡感謝你。你寫那封信,本意是想給我帶來一些快樂——就算這目標沒有達到,我也同樣感謝你。何況,這目標完成得十分圓滿。如此的手筆寫出這樣的一封信!心靈的共鳴是值得珍愛的——對我而言,尤其如此。來自一位詩人(而且又是這樣的一位詩人)的共鳴,對於我更是同情到極致了!您願意接受我的感謝作為回報嗎?並且還得承認,從泰爾到迦泰基那,古往今來的所有交易中,再沒有像以同情的共鳴來換取感謝那樣崇高的交易了。
此外,你的仁愛吸引著我。一旦你給予別人太多,就很難再把他甩掉——姑且不論是非曲直,這是個無奈的事實。我想要說的是——當然少不了一番躊躇——如果你沒有什麼不便,也不費太大勁,願意從你那“消極狀態”中暫且擺脫出來一會兒,指出你從我的詩篇中所看出的顯而易見的缺點(當然我不想拿細枝末節來麻煩你),對你的恩惠我將沒齒難忘。我是如此地珍視你的意見,並在遙遠的地方企盼著它。
我並不打算把自己裝扮成特別容易接受批評的人,對你的意見很可能並不完全依從。但是,出於對你的藝術功力,以及對一個藝術家經驗的崇高敬意,我相信,如果傾聽你對我作品中主要缺點的概括性意見,我決不會一無所得。我所祈求的只是一兩句概括性的意見——為
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。