標點提示您:看後求收藏(第24部分,黑箭,標點,地主小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
不容易才逃出了丹尼爾爵士的魔掌,並贏得了賴辛漢姆伯爵的信任,可到頭來卻又孤立無援地落在了醉醺醺的老水手手裡。而且,還不僅僅是因為他孤立無援,還有他的良心在大聲告訴他,他的確是犯了罪,船主的破產的確是他的責任,他偷了他的船,又把他的船給毀了,可現在已經悔之晚矣。
“把他給我帶回酒店去,讓我好好認認他的臉。”亞伯勒斯特說。
“慢點,慢點,”湯姆回答說,“先把他荷包裡的錢給掏出來再說,免得待會兒別的夥計們看到了要分贓。”
雖然他被從頭到腳搜了一遍,可是他們一個便士也沒有搜到。除了他們粗暴地從他手指上脫下來的那枚福克斯漢姆爵爺的圖章戒指外,就再也沒有別的東西了。
“把他的臉對著月亮,”船主說道。他捏著迪克的下巴,粗暴地把他的頭扭了過去。“謝天謝地!”他叫道,“就是這個海盜。”
“哦!”湯姆也喊叫起來。
“以波爾多聖女的名譽發誓,正是他!”亞伯勒斯特重複說道。“你這個小賊,還不是讓我抓住啦?”他叫嚷道,“我的船呢,到哪兒去了?我的酒呢,到哪兒去了?哈!你還不是讓我給逮住啦?湯姆,把繩子那頭給我,我一定要把這個賊坯子的手腳像烤火雞似的結結實實地捆起來。嘿,我要先把他捆個結結實實,然後再狠狠地揍他……狠狠地教訓他!”
他一邊說著一邊拿出水手們的拿手好戲,把迪克的四肢給結結實實地捆了起來。他每繞一圈,就把繩子使勁地收緊一下,並打上一個結。
等他捆綁妥當,那個小夥子簡直像手提包一樣,或是像死人似的絲毫也不能動彈了。那船主伸直手臂,提起他,放聲大笑。接著又照著他的面頰使勁打了一拳,然後把他翻轉過來,猛烈地用腳踢。迪克的憤怒像突發的暴風雨一般迸了出來,滿腔的怒氣令他窒息,使他以為自己已經死了。可是當老水手玩夠了這套殘酷的把戲,把他直挺挺地摔倒在沙灘上,轉身去和他的同伴們商量的時候,他馬上又恢復了神智。這是短暫的緩刑,趁他們還沒有開始再一次折磨他以前,他或許能想出什麼辦法來,使他從這場有辱他身份並會致他於死命的災難中脫身。
過了一會兒,當抓住他的人們還在繼續商討怎樣處置他的時候,他鼓足勇氣,用斬釘截鐵的聲音,衝著他們喊道:
“我的大爺們,”他說道,“你們不會全都是傻瓜吧?看看,上帝已經把任何一個船員都不可能得到過的發財機會交到了你們手裡,難道你們還要拒絕嗎?我敢發誓,這一筆財富就是你們在海上冒上二十次險也不可能得到的呢。你們不停地打我有什麼用呢?……只有發脾氣的小孩子才會這麼幹。對一個見識廣博、連赴湯蹈火都不怕,而且愛金子就跟愛牛肉一樣的水手來說,我覺得太不聰明瞭。”
“哈,”湯姆說道,“綁著你,你還想騙我們。”
“騙你們!”迪克重複說道,“不,假如你們都是傻瓜,那我要騙你們就太簡單了一可是,你們都是聰明人,而且正如我所說的那樣,你們當然能看得明明白白,你們將會得到什麼好處。當我開走你們的船的時候,我們不但人數眾多,而且服裝和武器都非常齊整,現在,你們稍微動動腦筋,想一想我們是在誰的領導下呢?這不用說,肯定是一個很有錢的人嘍。你們再想一想,他既然已經很有錢,但還要繼續頂著風暴去獵取更多的金子,那豈不是那邊一定有寶庫埋藏著嗎?”
“他的話是什麼意思?”其中一個人問道。
“哦,如果你們就丟了一條破船和幾桶葡萄酒,”迪克繼續說道,“那就把它們都忘掉算了,因為這只不過是雞毛蒜皮的小玩意兒罷了。你們倒不如準備去冒一次險,就在十二小時之內,不論成敗,都可以立見分曉。現在你們先把我扶
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。